Post 2cYbsh68SLQ

Александр Запрягаев Jun 05, 2015 (21:55)

I hereby release a re-fashioning of the most hastily done linnod number 20. This time not only the metre is not lame but both puns are more explicit:

Nanu Annúndor iston: thaurib i•naid vi Arnad.

[I know the truth of Númenor: something is rotten in the kingdom.]

nanu (nanw) 'truth' (cf. Q. nanwa 'true')
Annúndor 'Númenor' < Annûn + dor
thaureb 'rotten' < thaur 'stink' + eb

Tamas Ferencz Jun 06, 2015 (09:51)

By "pun" do you mean the two internal rhymes anu/annú and naid /nad?

Александр Запрягаев Jun 07, 2015 (17:36)

+Tamas Ferencz Únad mael dholhannen, thannui! Nothing so well-concealed. I just mean the explicit Shakespeare quote, translated almost exactly but applied to Arda fittingly; and the adjective I formed for the second part, very thickly hinting to the identity of the 'perpetrator' of Númenorë's downfall (I tried various forms of translating 'rotten' before I found the best sounding and evocative).