I have started translating the Book of Psalms into Quenya, and more specifically Parmaquesta. As I don't read Hebrew, unfortunately, I checked a number of versions, both French and English. My main source is the Bible Chouraqui, a very litteral Jewish translation, supplemented by several more literary translations, especially for the passages that are too idiomatic.
As an example, you'll find below the current version of my translation of Psalm 1, with a word-by-word English back translation:
1. Mána quén yë lá χilya hrúaron oré, lá χauta úcarindo-tiessë, lá χamu yaiwo-χammanna.
Blessed somebody who not follow {the} wicked-[pl]’s advice, not stop {the} sinner-path-in, not sit-down {the} scornful-him-chair-to.
2. Mal fasta i Yahwëo axandë ar hlussa axanzyá aurë ar lómissë.
But {is} pleased the Yahve’s law-in and whisper law-his day and night-in.
3. (Nás) wai alda ana sírí alanwa, ya lúmezyassë yáva. Olassiezya lá quelë ; ilqua caritazya alë.
(He is) like {a} tree alongside river plant-ed, that time-his-in bear-fruit. Foliage-his not wither; all doing-his prosper.
4. Laumë hrúain, naltë wai siltina ya þúlë winta.
On-the-contrary {the} wicked-[pl]-for, are-they like chaff that wind scatter(s).
5. Sië hrúar lá oryuvar i Námiessë, ar lá úcarindor faimo-ocombessë.
Thus {the} wicked-[pl] not rise-will-[pl] the Judgment-in and not {the} sinners {the} just-assembly-in.
6. An Yahwë ista faimo-tié mal hrúa-tië wanya.
For Yahve know(s) {the} just-path but {the} wicked-path lost {is}.
Damien Bador Jun 14, 2018 (21:32)
- La Bible Chouraqui
- La Bible de Jérusalem
- The King James Bible
- The New Revised Standard Version
Less often, I supplemented these readings with the Traduction Œcuménique de la Bible and by a few specialised articles concerning specific Psalms.
Ицхак Пензев Jun 14, 2018 (21:43)
Tamas Ferencz Jun 15, 2018 (00:38)
Damien Bador Jun 15, 2018 (06:28)
That said, I would definitely be interested in getting feedback from somebody who can read the original, because I don't think I'll get to learn Hebrew before I'm retired, which is far from now.
Regarding style, I deliberately chose Parmaquesta because Helge preferred Ñoldorin Tarquesta for his NT translation. I may not read the original books, but I know the style difference between OT and NT is significant. Besides, the Psalms are one of the earliest books of OT and their language is quite archaic even compared to the more recent OT books. Also, I intend to calligraphy these Psalms afterwards, and it is easier to start from Parmaquesta to avoid transcription mistakes such as confusing silmë and thúlë.
By the way, once the translation is complete, it will be quite easy for anybody to get a Tarquesta version from my translation, because the change rules are well-known. The reverse (from Tarquesta to Parmaquesta) is much more difficult, as I experienced.
Tamas Ferencz Jun 15, 2018 (09:23)
Ицхак Пензев Jun 15, 2018 (09:25)
Damien Bador Jun 15, 2018 (13:49)
Tamas Ferencz Jun 15, 2018 (14:01)
Damien Bador Jun 16, 2018 (14:53)
Damien Bador Jun 16, 2018 (14:55)
Since it was a topic I thought about for some time prior to choosing Parmaquesta, I believed I should explain the reasoning behind my choice.
Damien Bador Jun 16, 2018 (15:40)
As an example, I had to find a translation for “mule„ in Ps. 32, whereas this word isn't attested in Tolkien's writings, nor any cognate. We don't even get to have a word for “ass” (donkey), as far as I can tell. A friend of mine came up with perrocco for “mule„, which seems to me as good as we can get. However, I intend to check Helge's translations and see if he had already invented something for this animal (I don't think so, as the mule doesn't seem to appear in the New Testament).
Ицхак Пензев Jun 19, 2018 (20:19)
Damien Bador Jun 20, 2018 (22:32)
Thanks for checking, in any case. This stresses the usefulness of a discussion with Helge. Unfortunately, I haven't got an answer from him yet.
James Coish Jun 23, 2018 (08:16)
James Coish Jun 23, 2018 (08:19)
Paul Strack Jun 23, 2018 (14:12)
Tamas Ferencz Jun 26, 2018 (14:14)
Damien Bador Jun 26, 2018 (18:18)
Of course, a kenning could be possible too. The main issue I see with sindihelma is its unnatural length for such a usual animal. Besides, such a keening would have to be an old one, which means the h would appear as ks (metathesis of sk) in composition.
Hence, I would rather see something along the lines of sindiksel.
James Coish Jun 26, 2018 (18:25)
Tamas Ferencz Jun 26, 2018 (20:05)
James Coish Jun 26, 2018 (20:06)
Tamas Ferencz Jun 26, 2018 (20:06)
Damien Bador Aug 28, 2018 (11:42)
docs.google.com - Quenya Psalmist Wordlist
Please notice that the above version is no longer up-to-date.