Just a spontaneous play with late 40s-Quenya, as described in +#PE22. A lament of a Ñoldo returning to Valinor after the War of Wrath. (And a fulfillment of my ancient ambition to write a poem with a line containing a single word!)
Rossi ulyar. Ni•taltalya
Málinen ortanelyenwa,
Masse túvan lië valya?
Man ni•túva túlienwa?
Mande anda né istalya,
Mólañoldo Angamandon;
Ai! Ananta ni•taltalya,
Alatañkatálimandon.
[Rains are pouring. I am falling,
(Like) by hands having been raised up,
Where will I find the Ruling folk?
Who will I meet upon coming?
(My) fate long ago knowing,
A Thrall-Ñoldo of Angband,
Lo! Nevertheless, I keep falling,
Like something which cannot be fixed to a point.]
Ni•taltalya: long imp., PE22:115.
Ortanelyenwa; túlienwa: perfect pass. part., PE22:109. Perfect formation from PE22:117.
Túva(n): fut. with contraction uvuv > uv. PE22:105. Also objective suffix.
Anda né: PE22:96.
Istalya: imp. part., PE22:107.
Alatañkatálimandon: adj. expressing negative possibility, PE22:111. Adv. case, as in PE21.
+#Original +#Quenya +#Rhymed +#Accentual
Leonard W. Aug 18, 2015 (22:20)
Александр Запрягаев Aug 19, 2015 (09:23)
Leonard W. Aug 19, 2015 (19:43)
This really does feel like nitpicking, but wouldn't túvan at this time translate "it will find me"? You have used the "proper" construction on the next line, so I understand it's due to the meter.
Angamandon is singular, but you use the plural genitive suffix -on?
Александр Запрягаев Aug 19, 2015 (20:23)
2) I'm unsure. In Fíriel's Song, genitive was supposed to be in -n, so I followed that pattern. There are much contradictory ones in PE21, and those close to QVS were not even included! If Angamando is correct, then I'll be ready to change — rhyme's not really affected. I thought about that.
Leonard W. Aug 19, 2015 (20:26)