Post 8qRm46A2dkQ

Arianna Piantino Jan 02, 2015 (11:04)

Edro i chin lîn    open your eyes
Tiro nin               watch me
Avo bedo           don't speak
Edro hin le     open your eyes Tiro na nin     look at me Baw pedo       not to mention.

Tamas Ferencz Jan 04, 2015 (19:17)

+Arianna Piantino if you allow some comments:
- after edro hin needs to be lenited (the first consonant of the word changed) because it is the object of the action, so it becomes chin
- I don't think na is needed before nin; tiro nin in itself means "watch me, lok at me"
- baw is not used to negate verbs, it is an interjection meaning No! or don't!. To negate verbs you use avo, and again the verb is lenited after it, so it becomes avo bedo

Fiona Jallings Jan 05, 2015 (02:28)

If I may comment too...
-"your eyes" would be "i chin lîn" (in+hin+lîn). "Le" is and could mean many things, but we know that it doesn't mean "your". The possessive pronoun is "lîn." Also, in Sindarin, having a possessive pronoun on it doesn't mean that "the" would be dropped as it is in English. In Sindarin, possessive pronouns are adjectives, not specifiers like they are in English.

So, a re-translation of the poem may be:
Edro i chin lîn (Open your eyes)
Tiro nin (Watch me)
Avo bedo (Don't speak)

Lovely photoshopping on that picture, BTW!

Arianna Piantino Jan 05, 2015 (11:08)

In Italian has been translated differently ..... but why? : '(

Arianna Piantino Jan 05, 2015 (11:13)

now it is right?

Tamas Ferencz Jan 05, 2015 (13:01)

+Arianna Piantino
I don't understand what you mean. What has been translated differently?

Arianna Piantino Jan 07, 2015 (15:56)

an Italian boy has translated some phrases of the Elvish language. Probably he has made mistakes. I, that I was afraid of making a mistake, I looked at what he had written. But it was still wrong.

Tamas Ferencz Jan 07, 2015 (16:12)

+Arianna Piantino
I see, thanks for clarifying.

Arianna Piantino Jan 07, 2015 (16:16)