G+ LoME Archive
Jan 02, 2015 (11:04)
Edro i chin lîn open your eyes
Tiro nin watch me
Avo bedo don't speak
Edro hin le open your eyes Tiro na nin look at me Baw pedo not to mention.
Jan 04, 2015 (19:17)
if you allow some comments:
needs to be lenited (the first consonant of the word changed) because it is the object of the action, so it becomes
- I don't think
is needed before
in itself means "watch me, lok at me"
is not used to negate verbs, it is an interjection meaning
. To negate verbs you use
, and again the verb is lenited after it, so it becomes
Jan 05, 2015 (02:28)
If I may comment too...
-"your eyes" would be "i chin lîn" (in+hin+lîn). "Le" is and could mean many things, but we know that it doesn't mean "your". The possessive pronoun is "lîn." Also, in Sindarin, having a possessive pronoun on it doesn't mean that "the" would be dropped as it is in English. In Sindarin, possessive pronouns are adjectives, not specifiers like they are in English.
So, a re-translation of the poem may be:
Edro i chin lîn (Open your eyes)
Tiro nin (Watch me)
Avo bedo (Don't speak)
Lovely photoshopping on that picture, BTW!
Jan 05, 2015 (11:08)
In Italian has been translated differently ..... but why? : '(
Jan 05, 2015 (11:13)
now it is right?
Jan 05, 2015 (13:01)
I don't understand what you mean. What has been translated differently?
Jan 07, 2015 (15:56)
an Italian boy has translated some phrases of the Elvish language. Probably he has made mistakes. I, that I was afraid of making a mistake, I looked at what he had written. But it was still wrong.
Jan 07, 2015 (16:12)
I see, thanks for clarifying.
Jan 07, 2015 (16:16)