Post Ae3gPKNwpww

Lőrinczi Gábor Sep 14, 2016 (15:51)

The first two stanzas of the poem "Szózat" ("Summons") by Vörösmarty Mihály.

An i mardor lîn, ae Magorion
No an-uir sadar hador;
Ha le onnant ar le halthatha
Sui haudh lîn ir gwannathol.

Athan i mâr hen vi amar iaun
Penil vilbar, penil hâd;
Savo ann egor rhach en amarth:
Sî boe le cuiad, gwannad.

*Magorion: descendant of Magor (Magyar), the legendary ancestor of the Hungarians (Magyars); in S the word magor means "swordsman".


Hazádnak rendületlenűl
Légy híve, oh magyar;
Bölcsőd az s majdan sírod is,
Mely ápol s eltakar.

A nagy világon e kivűl
Nincsen számodra hely;
Áldjon vagy verjen sors keze;
Itt élned, halnod kell.

EN (Literal translation)

To your homeland without fail
Be faithful, O Hungarian!
It is your cradle and will your grave be
Which nurses, and will bury you.

In the great world outside of here
There is no place for you
May fortune's hand bless or beat you
Here you must live and die!

EN (Lyrical translation)

Oh, Magyar, keep immovably
your native country's trust,
for it has borne you, and at death
will consecrate your dust!

No other spot in all the world
can touch your heart as home—
let fortune bless or fortune curse,
from hence you shall not roam!

Tamas Ferencz Sep 14, 2016 (16:48)

Nice! Good to see you around again.

Björn Fromén Sep 15, 2016 (23:24)

No doubt a swordsman's son may also be a thrower of spears and darts, but I suppose hador is here a lenited sador. So is sadar hador then = Q sarto sarta 'a trusty trusty one'?

Lőrinczi Gábor Sep 16, 2016 (11:24)

+Björn Fromén You put your finger on the weak spot. I didn't like sadar hador too much either. :)

It was intended to mean "steadfast, trusty follower", because "rendületlenül légy híve" in the original poem means literally "steadfastly be a faithful follower". And of course I needed sador at the end of the verse for the sake of the rhyme.

Tamas Ferencz Sep 16, 2016 (11:38)

Wouldn't boron fit your bill instead of sadar?

Lőrinczi Gábor Sep 16, 2016 (12:15)

+Tamas Ferencz Well, boron hador definitely sounds much better, though the redundancy in meaning still remains.

Tamas Ferencz Sep 16, 2016 (13:14)

+Lőrinczi Gábor if you didn't need hador that much you could opt for something like ú-dhewed/ú-dhygar

Lőrinczi Gábor Sep 16, 2016 (20:26)

+Tamas Ferencz I insist upon hador. :)