Post BEx1PyyQAyT

Björn Fromén Apr 05, 2013 (16:17)

Stabat mater, continued:

11--12.
Aire amille, cara sie:
taca Tarwestaino harwi
  indonyanna tulcave!
Ánin etsate nwalmellon
harna onnalyo, ye *ressenna
  ránin é *unúrie.

13--14.
Ánin lave aselye níri 
*ónaicesse as Tarwestaina
  ter lúmenyar cuileo!
Merin hilya pó tarwenna,
mínan tar síve otornolya
  yaimenen *astarien.

15--16.
Venderon vende alcarinqua,
ála nattira, nin sára,
  yaime aselye merina!
Na cólonya Hristo nuru,
ánin qualmeo anta asta
  ar harwi enyalie!

17--18.
Áni paimeta harwínen,
valta súlenen tarwello
  yo sercello yondova!
Nárenen tintaina órenya,
vende, nai ortiruvalyen
  aurenna *Eruanamo.

19--20.
Na tirisse nin i tarwe,
na varnasse nuru Hristo,
  mi áre Eruannava!
Íre firuva i hroa,
tyara i antana i fean
  alcar *Erumandea!

Násie.

(12) *resse 'suffering' (PE 17:182)
       *unúrie from NUR- 'bow down', '*stoop', '*deign' (Etym. NDÛ-)
(13) *ó-naice 'sharing of pain' (modelled on ósanwe  'communication of thought') 
(14) #as-tar- 'stand beside' (isolated from astarindo 'bystander')
(16) asta 'part, lot' (VT 48:11)
(17) paimeta- 'inflict' (QL)
(18) aure *Eru-anamo 'Doomsday'
(20) *Eruman-de-a 'which is in heaven', 'paradisiacal'

http://www.stabatmater.info/english.html

   
Stabat Mater - English translations
Stabat Mater, English translations

Tamas Ferencz Apr 05, 2013 (16:26)

For 'life' as a period I now tend to use vehte (for 13-14. above), cuile seems to mean 'life' as the principle, the phenomenon?

Björn Fromén Apr 06, 2013 (17:27)

Agreed; but the intended meaning here is the general one, 'being alive'  (Etym.KUY-). Thus lúmenyar cuileo 'my time of being alive'. The single vehtenya could of course be a less analytical way of expressing the same thing.