Stabat mater, continued:
11--12.
Aire amille, cara sie:
taca Tarwestaino harwi
indonyanna tulcave!
Ánin etsate nwalmellon
harna onnalyo, ye *ressenna
ránin é *unúrie.
13--14.
Ánin lave aselye níri
*ónaicesse as Tarwestaina
ter lúmenyar cuileo!
Merin hilya pó tarwenna,
mínan tar síve otornolya
yaimenen *astarien.
15--16.
Venderon vende alcarinqua,
ála nattira, nin sára,
yaime aselye merina!
Na cólonya Hristo nuru,
ánin qualmeo anta asta
ar harwi enyalie!
17--18.
Áni paimeta harwínen,
valta súlenen tarwello
yo sercello yondova!
Nárenen tintaina órenya,
vende, nai ortiruvalyen
aurenna *Eruanamo.
19--20.
Na tirisse nin i tarwe,
na varnasse nuru Hristo,
mi áre Eruannava!
Íre firuva i hroa,
tyara i antana i fean
alcar *Erumandea!
Násie.
(12) *resse 'suffering' (PE 17:182)
*unúrie from NUR- 'bow down', '*stoop', '*deign' (Etym. NDÛ-)
(13) *ó-naice 'sharing of pain' (modelled on ósanwe 'communication of thought')
(14) #as-tar- 'stand beside' (isolated from astarindo 'bystander')
(16) asta 'part, lot' (VT 48:11)
(17) paimeta- 'inflict' (QL)
(18) aure *Eru-anamo 'Doomsday'
(20) *Eruman-de-a 'which is in heaven', 'paradisiacal'
http://www.stabatmater.info/english.html
Tamas Ferencz Apr 05, 2013 (16:26)
Björn Fromén Apr 06, 2013 (17:27)