Philippa Boyen's lyrics for the second half were meant to read "And the white light/Of forever fills the air" but that's not really what that Sindarin says... Also wondering whether there's some spelling differences in there, e.g. is naed meant to be naid (as in "Ah my love, no things...") and is trehil meant to be tre- + síla so it means "and shine (white) the pure white light forever through my air", with the nuance of 'shining to completion'. Edit. Well unless it's meant to be 'anin' instead of 'nin' in which case it's 'to me' and makes rather more sense than 'my air' which is somewhat nonsensical.
I guess the second sentence literally means "And shines through the white light (of) eternity through my air", if the correct spelling is "A trehil i 'alad 'lân uir trî 'wilith nín".
Jenna Carpenter Dec 28, 2014 (21:53)
Also wondering whether there's some spelling differences in there, e.g. is naed meant to be naid (as in "Ah my love, no things...") and is trehil meant to be tre- + síla so it means "and shine (white) the pure white light forever through my air", with the nuance of 'shining to completion'.
Edit. Well unless it's meant to be 'anin' instead of 'nin' in which case it's 'to me' and makes rather more sense than 'my air' which is somewhat nonsensical.
Matt Dinse Dec 28, 2014 (22:39)
At any rate, naedhathog looks like (to me) a fut. 2nd. p. verb "Oh, my love, you will not naedha my heart"
Tamas Ferencz Dec 29, 2014 (08:48)
Jenna Carpenter Dec 29, 2014 (11:04)
Lőrinczi Gábor Dec 29, 2014 (17:52)
So the first sentence means "Oh, my love, you will not hurt my heart", though hûn should have been lenited to chûn.
Lőrinczi Gábor Dec 29, 2014 (18:20)
Michele “Fili” Marie-Jeanne Dec 29, 2014 (22:10)