Post E8ywBWy4K43

Tamas Ferencz Jul 18, 2018 (11:55)

I found this translation lurking on my drive from many years ago, a fragment from the first chapter of Winnie-the-Pooh. I have updated it a bit.

Yalúmesse, andanéya, ara telda Elenya, Winni-i-Pu hande eresse tauresse nu i esse Sandes.
(’Ma tea „nu i esse”?’ Hristoforo Rowin maquente.
’Teas sa sina esse né tékina laurie tengwainen or i ando ar Winni hande nu sa.’
’Winni-i-Pu láne aqua tanka,’ Hristoforo Rowin quente.
’Sí nán,’ nurrua óma quente.
’Potai etelelyuvan,’ quenten.)
Aures mine, pataila i tauresse, tulles látienna imbi i aldar, yo endesse alta norno táre, ar i aldingallo amlámina quingare lanteane.
Winni-i-Pu hamune sé i aldo telko, panyane kaserya imbi taluryannat ar yestane sana.
Minyalume quentes immonna: Tana quingare tea ma. Quen lá hlaruva quingare ve sa, quinga ta quinga, ya lá tea aiqua. Masse quingare ná, mo quinga, ar i erinqua tyáre quingien ya istan ná íre quen ná nier.
San sannes ata andave, ar quentes: ’Ar i erinqua tyáre quenen na nier, ya istan, ná lis karien.’
Ar san tolues ar quentes: ’Ar i erinqua tyáre lis karien ná inyen matitas.’ Sin yestanes retta i aldanna.
Ar rettanes ar rettanes ar rettanes, ar rettaila lirnes lirinke immon.
I lirinke né síve:

Ma láse alasse
Sa i morko maita lisse?
Quinga, quinga, quinga,
Manan, merin ista?

San rettanes ambe... ar ambe... ar san níke ambe. Tenta autanes enta líre:

Alasenya inka: nauva ké Nier i Morko,
Karuvas kaimarya sé i aldo telko.
An talume (ké i Morko Nier nauva)
Lá mauya nin retta amba i alda.

Tenta olanes lange lumba, epetai lirnes Nainala Lire. Tenta amna anyanes, ta rie taruvánes to tana olwa...

RAKKA!

’A, á aþya’ quente Pu, lantala rangar nelde i enta olwanna nu se.

Robert Reynolds Jul 19, 2018 (15:35)

Neat! Pu is quite the logician. 🙂 The non-basic verb tenses add flavor. You didn't use many neologisms, either.

A while ago, someone had asked me to to translate "Pooh bear". It didn't seem to have a meaning, so we agreed upon "teddy bear" which I rendered as moikamorko "soft/gentle bear". I like the phonetic borrowing for the story itself.