G+ LoME Archive
Jul 26, 2014 (21:19)
The first part of my translation doesn't look quite right ("to more among us"); any ideas? If there was a suitable verb I wouldn't have to be trying to use the dative and "among" at the same time ...
Also I'm not sure if
(or if that's just from n-infixion and not suffixion, so that
make different forms), as we find
(PE19:86) but Tolkien changed his mind about t+n, k+m, etc.
imbi ambe véna
anamíre (ná) manta ar tyalie al linde epe malta haurassea, analassëa ambar ná.
"If for more among us food and mirth and song [were] more treasured than hoarded gold, it would be a merrier world" is how I've been trying to word it.
That first part needs work, though, and the word order might need to be rearranged too.
Jul 27, 2014 (00:37)
Some partitive would be nice,
qui ana ambe ?? [plural genitive of ve]
Jul 27, 2014 (00:48)
Jul 27, 2014 (01:08)
We do have a (likely) partitive:
'among' (VT43:30). One could think about the possibility of applying this suffix directly to the pronoun, but I would just say it like that:
Qui amba nóten imíka vé ...
Jul 27, 2014 (01:40)
Oops - I actually intended to use a word for "among" (hence "to more among us" in my English) but actually wrote "between" because I've been looking at PE17 so much lately, and thus the Nainie. I like the construction with
; it flows better.
Jul 27, 2014 (15:35)
in PE17 is classified as an adjective and a noun, so it's possible you can simply decline it:
qui amban imbi ve
Jul 27, 2014 (20:34)
Tolkien's original wording was "if more of us valued food and cheer and song above hoarded gold, it would be a merrier world".
To translate "to value" here, using a compound verb along the lines of *
seems to me like the most functional solution at the moment.
Jul 30, 2014 (05:37)
I briefly considered creating a verb (but not with +judge, which I like!), but was discouraged by "[No verbal forms of this stem]" in one of the etymologies for MIR- on PE17:165. Though
would seem to contradict that statement, so I wouldn't rule a verb out after all. In that case it should be fine.
Jul 30, 2014 (11:08)
how about using
in a metaphoric sense?
Jul 31, 2014 (00:13)
Actually, the translation elsewhere* (which prompted me to try my own hand) used
. It's not quite to my taste, though I agree it could be appropriate. A bit more precision (closer to the original) might be possible IMO, though, with some of the options we've been discussing. Though maybe it's just because I'm reluctant to use metaphors? Admittedly my own attempt was a bit more clunky though.
*(it was for a tattoo request that was already completed, so I wasn't going to post "Oh, this is how I might have done it instead" in the thread after the requester got their answer)
Jul 31, 2014 (09:05)
yes, well, it's not ideal, and admittedly tries to mimic English 'appraise'.
I wonder if an idiom like 'hold sg/sb precious' (perhaps with
'keep, detain') would hold water in Tolkien's Quenya.