Post Fts43pBSDNN

Tamas Ferencz Jul 20, 2015 (11:35)

To be sung to the melody of O Sole Mio

Ma maira engwe, ta calina aure,
Opo i raumo i hwesta milya,
Lelya ve merende, i vilya ta vinya,
Ma maira engwe, ta calina aure
 
Mal Anar exa
Ta ankalima
Ta Anarinya
Antalyanna
 
Í lóme úva ar Anar núta,
Endanya amne oluva lunga
 
Ké lemyuvanye ní *hemmalya,
Í lóme úva ar Anar núta
 
Mal Anar exa
Ta ankalima
Ta Anarinya
Antalyanna
 
I Anar, Anarinya
Antalyanna
Antalyanna


--------------------------
*hemma: "window" (hen[d] + ma) cf. S henneth
ol(a)- : grow, become PE22
'O Sole mio lyrics + English translation
Translation of ''O Sole mio' by Il Volo (Piero Barone, Ignazio Broschetto, Gianluca Ginoble) from Neapolitan to English

Andre Polykanine Jul 20, 2015 (19:45)

I saw (sorry, don't remember where exactly) the translation of window as henet (henets-). Is this not justified?

Tamas Ferencz Jul 20, 2015 (20:24)

+Menelion Elensúlë it does ring a bell, but I cannot find the source either so I don't know whether it was a neologism or not. It does sound like the Quenyarization (is that a word?) of henneth

Tamas Ferencz Jul 21, 2015 (12:11)

Found it in PPQ:
http://www.elvish.org/gwaith/ppq.htm#W

Thing is, I don't think the Sindarin word can be simply transposed to Quenya (at least I cannot recall any other attested examples), unless we assume a loanword which is unlikely