+Tamas Ferencz 's translation for "Twelve Days of Christmas" brought me a question... how would be the correct Quenya translation of "merry Christmas"?
As I said, I have always translated Christmas as "Hristonosta" (birthday of Christ) and I have always translated "merry" in its sense of joy, "Alassë", because i think there's no direct translation for "merry"...
So, for me, it would be like "Alassë a Hristonosta"... is there another and most accurate translation or is that fine?
Also, I question about the translation of the same phrase but in Sindarin. Since Sindarin has no direct translation for Christ, I think the most close to that would be "Son of God"... therefore it would be something like "Eruiôn"? (Eru= God, iôn =son)... and then if I use the same meaning of "Christmas" than in Quenya, it would be birthday= nostor
And for "merry", I found that there is a direct translation for that word, and that gould be "gelir"... so in short:
Merry Christmas (in Sindarin) would be like "Gelir Eruiôn nostor"
Are they correct?
"Alassë a Hristonosta" (Quenya)
"Gelir Eruiôn nostor" (Sindarin)
and how would they be written in their respective elvish characters?
Tamas Ferencz Nov 23, 2014 (12:00)
Tamas Ferencz Nov 23, 2014 (12:02)
Alassea Hristonosta
Nostor Eruion 'elir
Jenna Carpenter Nov 24, 2014 (10:51)
Björn Fromén Nov 24, 2014 (23:52)
Q na merya i Turuhalme!
S no meren i·Durufui!
Rubén Rodríguez Nov 26, 2014 (19:49)
As for your suggestions, can you please explain the etimology?
I understand merya which is festive, and Turu- which is "victory" but I don't quite undestand well the word "-halme" or the overall compund... he he XD
Björn Fromén Nov 26, 2014 (23:31)
Turuhalme is literally 'logdrawing', a name for the festival of Yule. The turu of this compound is from another root than the 'victory' word; it means 'firewood' or 'wood in general' (The Book of Lost Tales I, p.270). For halme, cf. perhaps the Noldorin verb heli 'lift' (from a root KHAL-).
Matt Dinse Nov 30, 2014 (04:32)
Björn Fromén Dec 01, 2014 (00:10)
That is valid in the scenario of BLT of course, but those Goldogrin verbs don't seem to have survived in later conceptions. So if you import Turuhalme into LOTR-style Quenya, I think another plausible etymology needs to be suggested.
Matt Dinse Dec 03, 2014 (01:28)
Yeah; I mentioned the earlier scenario since I didn't see how either part of it would remain in later Q. However, Turuphanto proved me wrong.