Post MC3eLmWDYfp

Hjalmar Holm Apr 29, 2015 (00:16)

An Aesop fable. The farmer and the fox.

I rermo ar i rusco

Rermom i cóle nai-thelma rusconna pilie poroce-pandarya, remnesses métimavesse, ar norna carie ahtarie melce, nuntes rappa alacarna mixa ilmanen pimperyasse ar nartanes ruinenen. I rusco lancanen ú-senya horonyes restannar rermova i remnesses. Sina lússe yávieo erdeo, mal i rermo camnes ú-nat i coranar tana ar nanwennes márenna nainala naicava.

Dictionaries used:

*rappa ”rope”
ilma ”oil”, early Qenya
*rermo ”sowman, farmer”, rer- ”to sow” and -mo, agental suffix

  The Farmer and the Fox

  A FARMER, who bore a grudge against a Fox for robbing his poultry
yard, caught him at last, and being determined to take an ample
revenge, tied some rope well soaked in oil to his tail, and set
it on fire.  The Fox by a strange fatality rushed to the fields
of the Farmer who had captured him.  It was the time of the wheat
harvest; but the Farmer reaped nothing that year and returned
home grieving sorely. 

Tamas Ferencz Apr 29, 2015 (02:41)

Instead of **orm- which I'm pretty certain is an impossible form in Q phonetically, you could possibly use horya-, which among others means 'set out vigorously to do', or simply 'run'?

Tamas Ferencz Apr 29, 2015 (02:44)

'cole nai-thelma' looks a very literal translation  of 'bearing a grudge' (not that I have a better solution at the moment)

Hjalmar Holm Apr 29, 2015 (11:12)

I'll use horya- instead then.
Indeed it looks like a beginner's translation, and I am myself not pleased with it. I am however a beginner at Queyna and thus could think of no better.

Tamas Ferencz Apr 29, 2015 (12:03)

+Hjalmar Holm
oh, you should've seen my translations when I started! And we did not even have half of the attested vocabulary that we do these days:)