After reading +Hjalmar Holm's post a few days ago, I realized that I had never translated the poem "The Riddle of Strider" into Sindarin. So I decided to change that. :)
Il i mallen ú-dinna,
Ú-'wanwen il i randir;
I iaur i thand ú-thinna,
Niss ú-bessa i thynd nuir.
O lith naur echuiatha,
Calad breithatha o maur;
Magol rangen cýratha,
I ben-rî ad-natha taur.
All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.
-------
*niss frost; cf. Q nixe
*echuia‑ awake
*rangen broken < *rag‑ break; cf. Q rac‑
Rick Spell Feb 20, 2015 (05:00)
Hjalmar Holm Feb 20, 2015 (13:30)
Lőrinczi Gábor Feb 20, 2015 (14:56)
Hjalmar Holm Feb 25, 2015 (01:29)
Tamas Ferencz Feb 25, 2015 (13:11)
it's attested as a prefix in ilaurui though
Lőrinczi Gábor Feb 25, 2015 (13:51)
Hjalmar Holm Feb 25, 2015 (17:00)