Lőrinczi Gábor Feb 20, 2015 (02:37)

After reading +Hjalmar Holm's post a few days ago, I realized that I had never translated the poem "The Riddle of Strider" into Sindarin. So I decided to change that. :)

Il i mallen ú-dinna,
Ú-'wanwen il i randir;
I iaur i thand ú-thinna,
Niss ú-bessa i thynd nuir.

O lith naur echuiatha,
Calad breithatha o maur;
Magol rangen cýratha,
I ben-rî ad-natha taur.

All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.

From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.

*niss frost; cf. Q nixe
*echuia‑ awake
*rangen broken < *rag‑ break; cf. Q rac‑

Rick Spell Feb 20, 2015 (05:00)

Good job with the rhyme and meter

Hjalmar Holm Feb 20, 2015 (13:30)

Very nice indeed! But I think about the use of gwanwen in line two first stanza. I read it as "departed, dead", but I understand the original "lost" as "someone has lost mihself/herself", gone astray in the wilderland (or in erratic conceptions) but not dead.

Lőrinczi Gábor Feb 20, 2015 (14:56)

+Hjalmar Holm Well, I chose this word because Gwenwin ("the departed") was one of the names for all the Elves that left Beleriand, i.e., were lost (in the sense of "gone", "vanished", etc.) for the Sindar.

Hjalmar Holm Feb 25, 2015 (01:29)

I have not seen il in any wordlist, but in many translations. Did you use it for aesthetic reasons instead of pân?

Tamas Ferencz Feb 25, 2015 (13:11)

+Hjalmar Holm
it's attested as a prefix in ilaurui though

Lőrinczi Gábor Feb 25, 2015 (13:51)

It is also used (though untranslated) in the "Túrin Wrapper" (see VT/50).

Hjalmar Holm Feb 25, 2015 (17:00)

Ah! Good to know!