G+ LoME Archive
Aug 01, 2016 (16:29)
I found a translation in Quenya of Feanor's reply to Mandos' doom. Is it correct?
Vanda carnelmë, ar lá ú sánala. Vanda sinanna vorondë nauvalmë. Nalmë peldë rimbë ulquinen, ar vartië lá anníca; mal er nata umë quétina: i nauvalmë rácinë caurenen, rúcalainen hya i caurë rúcalaron. Etta quetin i etelennuvalmë, ar umbar sina napanin: i cardar yar caruvalmë nauvar i erma lirillo tenna i métimë auri Ardo.
Original text in English:
We have sworn, and not lightly. This oath we will keep. We are threatened with many evils, and treason not least; but one thing is not said: that we shall suffer from cowardice, from cravens or the fear of cravens. Therefore I say that we will go on, and this doom I add: the deeds that we shall do shall be the matter of song until the last days of Arda.
Aug 01, 2016 (18:09)
It's not bad at all I say. Of course as many translations as translators, I'd probably do it differently, but that does not mean mine would be any better. Just different.
Aug 01, 2016 (18:11)
The only word I am unable to trace is
Aug 01, 2016 (18:58)
I haven't found it either. How would you translate "We are threatened with many evils?"
Aug 02, 2016 (08:48)
A participial from
'to go round, encircle',
Aug 02, 2016 (09:24)
you mean in the sense of "surrounded" -> "threatened"? Possible. Although I would use the root YOD for that sense.
For "threaten" I'd probably go for the root STAG, possibly an extended meaning of
, or perhaps a frequentative.
See also the etymology of E 'threat' in
and the other derivatives of the root STAG such as
Aug 02, 2016 (21:33)
rather rephrasing, 'beset' ~ 'surrounded by'.