I found a translation in Quenya of Feanor's reply to Mandos' doom. Is it correct?
Vanda carnelmë, ar lá ú sánala. Vanda sinanna vorondë nauvalmë. Nalmë peldë rimbë ulquinen, ar vartië lá anníca; mal er nata umë quétina: i nauvalmë rácinë caurenen, rúcalainen hya i caurë rúcalaron. Etta quetin i etelennuvalmë, ar umbar sina napanin: i cardar yar caruvalmë nauvar i erma lirillo tenna i métimë auri Ardo.
Original text in English:
We have sworn, and not lightly. This oath we will keep. We are threatened with many evils, and treason not least; but one thing is not said: that we shall suffer from cowardice, from cravens or the fear of cravens. Therefore I say that we will go on, and this doom I add: the deeds that we shall do shall be the matter of song until the last days of Arda.
Tamas Ferencz Aug 01, 2016 (18:09)
Tamas Ferencz Aug 01, 2016 (18:11)
Silmarien Ingoldo Aug 01, 2016 (18:58)
Александр Запрягаев Aug 02, 2016 (08:48)
Tamas Ferencz Aug 02, 2016 (09:24)
you mean in the sense of "surrounded" -> "threatened"? Possible. Although I would use the root YOD for that sense.
For "threaten" I'd probably go for the root STAG, possibly an extended meaning of sahta-, or perhaps a frequentative. http://eldamo.org/content/words/word-2517943711.html
See also the etymology of E 'threat' in http://www.etymonline.com/index.php?term=threat&allowed_in_frame=0 and the other derivatives of the root STAG such as sanga.
Александр Запрягаев Aug 02, 2016 (21:33)