Post T5fbRfiYFr8

Tamas Ferencz Mar 22, 2013 (09:44)

First few lines of The Wanderer.

"I erinqua lillume                Eruanna hire
Rehtaro raine,                   *aita, rácina, sen
Mauya mole                       manten andave,
Nentiessen norta             nixe earon,
Etyaron tie.                         Ambar orturuva!"

Eque I ranyar                     urcarion istima,
Nwalce ohtaron,              nossion lanteo.
“Erea lillume                       ora nin ilaure
Nwalmanya naina.           Náto, úquen cuina
Yen veryan nyare             inwisti enye
Órenyo aqua.                    É ente istan
I acca arata                          atano haime
I noaryar nute                   nirmenen tanca,
note harmaryar,               nave ve meris."

“Oft him anhaga are gebideð,
metudes miltse, þeah þe he modcearig
geond lagulade longe sceolde
hreran mid hondum hrimcealde sæ,
wadan wræclastas. Wyrd bið ful aræd!”
Swa cwæð eardstapa, earfeþa gemyndig,
wraþra wælsleahta, winemæga hryre:
“Oft ic sceolde ana uhtna gehwylce
mine ceare cwiþan. Nis nu cwicra nan
þe ic him modsefan minne durre
sweotule asecgan. Ic to soþe wat
þæt biþ in eorle indryhten þeaw,
þæt he his ferðlocan fæste binde,
healde his hordcofan, hycge swa he wille.

“Often the solitary one experiences mercy for himself,
the mercy of the Measurer, although he, troubled in spirit,
over the ocean must long
stir with his hands the rime-cold sea,
travel the paths of exile – Fate is inexorable.”
So said the wanderer, mindful of hardships,
of cruel deadly combats, the fall of dear kinsmen –
“Often alone each morning I must
Bewail my sorrow; there is now none living to whom I dare tell clearly my inmost thoughts.
I know indeed
that it is a noble custom in a man
to bind fast his thoughts with restraint,
hold his treasure-chest, think what he will.

*aita 'if so, even so, though'

Björn Fromén Mar 26, 2013 (23:19)

I don't quite understand urcari, is it *'things hard/difficult to do'? (corresponding to urcarne 'hard to make/do', urucarin 'made with difficulty')

Tamas Ferencz Mar 27, 2013 (09:08)

+Björn Fromén
Yes, that was the intended meaning

Tamas Ferencz Mar 27, 2013 (09:51)

I have pondered *andaretta from S andreth as well...

Björn Fromén Mar 27, 2013 (23:15)

+Tamas Ferencz
A Q word for 'patience', 'suffering' would be welcome indeed (the forms from the QL base PERE- were apparently discarded as per- in later sources means 'divide in halves'). However, since andreth reflects the root RETH- (PE 17:182) I think *andaresta would be more likely. Cf. Artaresto (PM:380), obviously the Q counterpart of Arodreth

Tamas Ferencz Mar 28, 2013 (09:13)

Puhta! I sort of liked *andaretta, and motto from MBOTH- and latta from LATH- gives precedent. But Artaresto is a strong argument.
*Andaresta looks like 'long fair', though.

Björn Fromén Mar 29, 2013 (00:39)

True, just as *andaretta could mean 'long climb'. Both activities may imply suffering, I suppose :-).

Tamas Ferencz Mar 29, 2013 (09:18)

Hm, let's suppose Artaresto has its form because it's a masculine name, and the abstract noun is *andares? (Cf. lós/LOTH- and others) or *andaresse (cf. nesse/NETH-)?

Björn Fromén Mar 29, 2013 (16:18)

I'm not sure about *andares as counterpart of andreth, but *andares-se certainly makes sense both phonologically and morphologically.