Yasse pitya, mára anen
Yuyálea tauresse patanen
Yas silima *súrielle alde
Ta *iasinti luini, lunge
I súrielli lintie willer
Yalle wilwarin alkarin, ninque,
I *luinyelli tarner limpe
Núra mi tauréva ende.
Komyanen i ninque, luine
Ter i hráva, nenda taure
Íta titte, lamaiti mainen
Ilye leptien ta kolien.
*Malume ma lantane yo quelle
Ara i salquea mardenna-malle;
Ta te i méle mányat *quarner,
É epe i exe firner.
Windflowers
When I was little and good
I walked in the dappled wood
Where light white windflowers grew,
And hyacinths heavy and blue.
The windflowers fluttered light,
Like butterflies white and bright;
The bluebells tremulous stood
Deep in the heart of the wood.
I gathered the white and the blue,
The wild wet woodland through,
With hands too silly and small
To clasp and carry them all.
Some dropped from my hands and died
By the home-road's grassy side;
And those that my fond hands pressed
Died even before the rest.
Edith Nesbit
*súrielle n. windflower, from Gr. anemone "daughter of the wind"
*iasinte n. hyacinth
*luinyelle n. bluebell (luin + nyelle)
*quar- v. "squeeze, press with hand" from KWAR
*malume adv. sometimes, from time to time
Björn Fromén Jul 24, 2017 (23:34)
Is *yuyálea intended to mean 'twilit, twilighted' (from yúyal)?
Tamas Ferencz Jul 25, 2017 (09:27)
I needed a two-syllable word for 'when' and since spatial expressions are used to express temporal relationships I figured yasse would fit the bill. For some reason I forgot about íre.
Yes, yuyálea is meant to mean "twilit, dappled with shade and light"