Post X9dErpE9jL4

Silmarien Ingoldo Aug 04, 2016 (03:07)

Oath of Feanor in Quenya translation by taenia
http://archiveofourown.org/works/1384744/chapters/3718166

Nas cotumo hya meldo, nas ulca hya poica
Ulundo Moringotto hya alcarinqua Vala,
Elda hya Maia hya Apanóna,
Firya er alanóna Endoressë,
Lá þanyë, hya melmë, hya lári macilion,
Aistië hya raxë hya mandë immo
Varyuva së Fëanárollo, ar nossë Fëanáro,
Quén lomë hya mapa, hya mannar harya,
Hírala halya hya hóhate
Silmaril. Sinanna vanda carilvë …
Qualme tyarilves nó mentë aurëo,
Anqualë Ambarmettanna! Quetielva á hlaretyë,
Eru Ilúvatar! I vormia
Mornienna menta vë qui cardalva ná hehtaina…
I airë orontessë á hlare námiessë
Ar vérelva á enyala,
Manwë ar Varda!

ܤܡܝ ܦܠܕܢܝܘܤ Aug 04, 2016 (09:38)

1) hóhatë > auhatë.
2) In "death we will deal him...", "him" is not a direct object but an indirect one (dative).
3) There are also attested 2- and 3-syllabic adjectives to translate "everlasting" with. What is the makeup of vormia?

Tamas Ferencz Aug 04, 2016 (10:39)

+ܤܡܝ ܦܠܕܢܝܘܤ
well it looks to be a found translation by a 3rd party so I guess we can't expect any answers to your comments. Still, good observations.
(How I dislike those umlauted e-s... gimmick.)

Silmarien Ingoldo Aug 04, 2016 (20:18)

+ܤܡܝ ܦܠܕܢܝܘܤ So the "him" should be translated as "auren"?
And the "everlasting" should be "oia"?

Tamas Ferencz Aug 05, 2016 (09:33)

+Silmarien Ingoldo
rather qualme tyarilve sen
; aureo is fine as a genitive

Silmarien Ingoldo Aug 05, 2016 (13:01)

+Tamas Ferencz thank you :)