Oath of Feanor in Quenya translation by taenia
http://archiveofourown.org/works/1384744/chapters/3718166
Nas cotumo hya meldo, nas ulca hya poica
Ulundo Moringotto hya alcarinqua Vala,
Elda hya Maia hya Apanóna,
Firya er alanóna Endoressë,
Lá þanyë, hya melmë, hya lári macilion,
Aistië hya raxë hya mandë immo
Varyuva së Fëanárollo, ar nossë Fëanáro,
Quén lomë hya mapa, hya mannar harya,
Hírala halya hya hóhate
Silmaril. Sinanna vanda carilvë …
Qualme tyarilves nó mentë aurëo,
Anqualë Ambarmettanna! Quetielva á hlaretyë,
Eru Ilúvatar! I vormia
Mornienna menta vë qui cardalva ná hehtaina…
I airë orontessë á hlare námiessë
Ar vérelva á enyala,
Manwë ar Varda!
ܤܡܝ ܦܠܕܢܝܘܤ Aug 04, 2016 (09:38)
2) In "death we will deal him...", "him" is not a direct object but an indirect one (dative).
3) There are also attested 2- and 3-syllabic adjectives to translate "everlasting" with. What is the makeup of vormia?
Tamas Ferencz Aug 04, 2016 (10:39)
well it looks to be a found translation by a 3rd party so I guess we can't expect any answers to your comments. Still, good observations.
(How I dislike those umlauted e-s... gimmick.)
Silmarien Ingoldo Aug 04, 2016 (20:18)
And the "everlasting" should be "oia"?
Tamas Ferencz Aug 05, 2016 (09:33)
rather qualme tyarilve sen
; aureo is fine as a genitive
Silmarien Ingoldo Aug 05, 2016 (13:01)