G+ LoME Archive
[
All
] [
Tags
] [
Search
]
[
Menue
]
Post
XuzBHE4XEhJ
← previous
James Coish
,
Paul Strack
,
Poetry
,
Tamas Ferencz
,
translations
next →
James Coish
Aug 05, 2018 (03:39)
Lánye quete, mal samin ñolme.
Lánye alda, mal samin lassi.
Ar lánye fenda hya henet, mal samin *pellime.
Ma
Man nán?
Paul Strack
Aug 05, 2018 (04:03)
Very nice, but I would use
sam-
or
harya-
for “to have” rather than the already heavily overloaded
auta-
. Or at least use its variant form
oa-
.
And you might want to put a * by the neologism
pellime
with an explanation for those who haven’t seen +
Tamas Ferencz
’s response to you other post.
Nevertheless, I had no difficulty reading your riddle. I will defer answering to give others a chance at it.
James Coish
Aug 05, 2018 (04:28)
+
Paul Strack
Thank you for your help. I'm sloppy about asterisks. I agree with your suggestions against
auta.
I assumed it to be the present form of
oa-.
I'll leave it as is so others can have the same chance you did. ☺
Tamas Ferencz
Aug 05, 2018 (09:36)
I suppose
hye
is a typo for
hya
.
Tamas Ferencz
Aug 05, 2018 (09:41)
I use
lá quetin
instead of
lánye quete
but that's just dialectal variation.
James Coish
Aug 06, 2018 (02:22)
+
Tamas Ferencz
I agree, huzzah for dialectical variations!
James Coish
Aug 06, 2018 (15:15)
I hanquenta: parma
Paul Strack Aug 05, 2018 (04:03)
And you might want to put a * by the neologism pellime with an explanation for those who haven’t seen +Tamas Ferencz’s response to you other post.
Nevertheless, I had no difficulty reading your riddle. I will defer answering to give others a chance at it.
James Coish Aug 05, 2018 (04:28)
Tamas Ferencz Aug 05, 2018 (09:36)
Tamas Ferencz Aug 05, 2018 (09:41)
James Coish Aug 06, 2018 (02:22)
James Coish Aug 06, 2018 (15:15)