Post YbidHefwM3t

Tamas Ferencz Aug 10, 2016 (19:26)

Yalúmesse nessa rando rananye tere i nóre. Úna yo alaherenya nés, ar *lillume la póle hire mólome ar patane tere ilya aure ú matiéva. Er auresse túles opelenna – la mauya nin quete tenta nés íta maita. Ménes i minya koanna ar tonnes pa i fenna.
‘Ma meritye?’ maquente nís koallo.
‘Úna rando nán, ar íta maita, mekin, alye anta nin matta.’
‘Heka! Lá samin aiqua tyen!’
I winyamo ríke i enta martan, ta i enta, mal la kamne matta. Ta nóves inka. Ménes i kantea martanna ar tonnes.
‘Ma meritye?’ maquente exa nís.
‘Rando nánye, ar maita, mekin, alye anta nin matta.’
‘Mena oa! Samilye telpe? Ké la samilye, la matilye.’
‘Thá. Mal tá mekin, alye nin anta tambin sulpa karien.’
‘Sulpa? Manima sulpa?’
‘Apárien kare ondosulpa amyallo.’
‘Ondosulpa? La hlarnen sallo úlume. Mauya nin kenitas! Hora! Tultuvan i tambin.’
I rando ar in nís méner i opeleo endanna; tasse i rando náre tintane, pananye i tambin or i náre, quantane sa nennen, ta pokoyallo leptane ondor nelde ta sumbane sa i nenesse. Ta leptanes pokoyallo *kalampa[1] ta horonyes quere i sulpa; sí ar tá tyávesses. Rongo limbe nissi hostaner ara i náre ar tirner i rando kare I ondosulpa. Ta i winyamo ata tyáve i sulpa ar eque:
‘La saura, la saura, mal ké notima singe karuvas ammára!’
‘La urda, tultuvan tyen singe’ quente er I nísion. ‘Merin ammerie kene tana ondosulpa!’ Ta norne martanyanna singen. I winyamo rende i singe i tambinna, ta kakarrane quere yo tyave i sulpa.
‘La saura, la saura’ eques, ‘ mal notime quear ké karuvar sa ammára!’
‘La urda’, aquente exa nís, ‘Tultuvan lyen quear; nánye íta awalda parya sina sulpa karien!’ Ta hókolles quear martanyallo, ye i rando hante i tambinna, quernes i sulpa tere sinta lúme, ta eques:
‘Mára, mára, sí amna karinwa, mal ké níka maxe karuvas ammára!’
Ata, nís norne koaryanna ar tultane maxe i randon, ye sumbanes i sulpanna, horane senna lúme, ta eques: ‘Carinwa.’ Nampes *kalamparya ar horonyes mate i sulpa alassenen. Quie telenyes, sante i kalampa pokoyanna, ta oronyes.
‘Ar I ondor?’ maquenter i nissi.
‘Ondor? Man pole mate ondor?’ lalane i rando, ar hehtane i opele.
The rock-soup
Once upon a time a young vagabond wandered in the country. He was destitute and poor, and often couldn’t find work and walked all day without eating. One day he came to a village – I don’t have to say that by that time he was very hungry. He went to the first house and knocked on the door.
‘What do you want?’ asked a woman from the house.
‘I am a poor vagabond, and very hungry. Please, give me some food.’
‘Begone! I don’t have anything for you!’
The young man tried the next house, and the next, but did not get any food. Then he thought of an idea. He walked to the fourth house and knocked.
‘What do you want?’ asked another woman.
‘I am a vagabond, and hungry, please, give me some food.’
‘Go away! Have you got silver? If you don’t, you don’t eat.’
‘Right. But then please, give me a cauldron to make some soup.’
‘Soup? What sort of soup?’
‘I have learned to make rock-soup from my mother.’
‘Rock-soup? I have never heard of it. I must see this. Wait! I will fetch the cauldron.’
The vagabond and the woman went to the center of the village; there the vagabond kindled a fire, set the cauldron over the fire, filled it with water, then from his bag he took out three rocks, and sunk them in the water. Then he took a spoon from his bag and started to stir the soup; now and then he tasted it. Soon many women gathered around the fire and watched the vagabond making the soup. Then he tasted it again and said:
‘Not bad, not bad, but maybe some salt would make it better!’
‘No problem, I’ll bring you salt’, said one of the women. ‘I really want to see that soup!’ Then she ran in her house for salt. The youngster scattered the salt into the cauldron, then continued to stir and taste the soup.
‘Not bad, not bad’, he said, ‘ but maybe a few vegetables would make it better!’
‘No problem’, replied another woman, ‘I’ll bring you some vegetables; I am very excited to learn to make  this soup!’ Then she brought out some vegetables from her house, which the vagabond threw in the cauldron, stirred the soup for a short time, then said:
‘Good, good, almost done, but perhaps a little piece of meat would make it better!’
Again a woman ran to her house and brought the vagabond some meat, which he put in the soup, waited some time, then said: ‘Ready.’ He grabbed his spoon, and started to eat the soup happily. When he finished, he put away his spoon in the bag, and rose.
‘And the rocks?’ asked the women.
‘Rocks? Who can eat rocks?’ laughed the vagabond, and left the village.
[1] kalampa ‘spoon’ from KALPA cf. kalpa- ‘scoop, bail out’

Rick Spell Aug 11, 2016 (00:48)

Good story and translation!

Ицхак Пензев Aug 11, 2016 (11:38)

Valeria Barouch suggested salpincë for 'spoon', based on GL salfinc.

Tamas Ferencz Aug 11, 2016 (12:11)

+Ицхак Пензев
yes, I saw salfinc and toyed with the idea of adopting it. Thanks!