Translating conjunctions like "antequam / prima che" into (Neo-)Quenya — has anybody else looked into this yet?
It is of course another philologically educating trip, to say the least. (Not to mention aesthetic.)
Praise the Mintyaro for small things like the adverbial form véla to provide one with another rock above the water...
Tamas Ferencz Jan 26, 2014 (20:40)
epeta adv. “following that, thereupon, thence, whereupon”, we could surmise that *apata, *apta could be an option?
ܤܡܝ ܦܠܕܢܝܘܤ Jan 27, 2014 (00:59)
Any mind-eroding conditions are certainly countered when one attempts to come up with ways to say the same thing — e.g. *lartie-nca i "without awaiting that" (with a "neo-abessive" on infinitive II!).
It feels rewarding to also arrive at some mercifully short items like quië that can "step in" for It. che, Icel. en & F kuin in a paraphrase (paired with an infinitive [< PHER, RAT..] or a comparative adverb).
Tamas Ferencz Jan 27, 2014 (10:54)
ܤܡܝ ܦܠܕܢܝܘܤ Jan 27, 2014 (12:47)
In the third paragraph I was alluding to a somewhat common phenomenon in conjunction phrases IRL which to my mind the examples ought to illustrate; the small semantic connecting word — often the same as the word for "than" [Q lá; compare #-la] — and ways to deal with it in paraphrases (while also trying to keep the syllable count down to a sensible maximum). Then, if you write for instance (a)manwa quië "to prepare oneself, whenever...", the whole makes sense also once you add any expected continuation (i.e., continue the sentence). Perhaps self-obvious — but it's important to perceive how it's not just about tossing an adverb or whatnot there in between.
Tamas Ferencz Jan 27, 2014 (13:19)
oh there's nothing wrong with your comment there, it's my brain that's functioning too slow on a Monday like this.
I can't say in all honesty I would recognize *lartienca for what it's intended to be if I saw it in a text, not at first glance.
Do you think the infinitive in -ie can definitely stand in for Spanish gerundio, or Polish transgressive, Magyar adverbial participle? a rike anrikie points to that I think.
ܤܡܝ ܦܠܕܢܝܘܤ Jan 27, 2014 (23:04)
However, given the "rare" form cárienwa in PE17 I can't absolutely claim there wouldn't be some way to utilize a verb to connote "AFTER doing st" (the Finnish equivalent
[V-t]tua,[V-t]tyä+pn suff looks like sth. derived from the ultimate passive participle, too).