G+ LoME Archive
Jan 26, 2014 (20:18)
Translating conjunctions like "antequam / prima che" into (Neo-)Quenya — has anybody else looked into this yet?
It is of course another philologically educating trip, to say the least. (Not to mention aesthetic.)
Praise the Mintyaro for small things like the adverbial form
to provide one with another rock above the water...
Jan 26, 2014 (20:40)
as in "mielőtt" in Hungarian? I think as we have
epeta adv. “following that, thereupon, thence, whereupon”
, we could surmise that
could be an option?
Jan 27, 2014 (00:59)
If Tolkien just hadn't gone switching the meanings of APA, EPE,
constantly... Well, there's at least always the root NIB ('face, front') which may also be of help.
Any mind-eroding conditions are certainly countered when one attempts to come up with ways to say the same thing — e.g. *
"without awaiting that" (with a "neo-abessive" on infinitive II!).
It feels rewarding to also arrive at some mercifully short items like
that can "step in" for It.
in a paraphrase (paired with an infinitive [< PHER, RAT..] or a comparative adverb).
Jan 27, 2014 (10:54)
Well if you could just elaborate on your last two paragraphs, Sami, I fear I don't entirely get your meaning...
Jan 27, 2014 (12:47)
Hm? I certainly translated my neologism in the second.. as I said, it is a paraphrase for "before" (in a situation where some action needs to be taken), using *
< DAR (ex libris PPQ),
In the third paragraph I was alluding to a somewhat common phenomenon in conjunction phrases IRL which to my mind the examples ought to illustrate; the small semantic connecting word — often the same as the word for "than" [Q
; compare #
] — and ways to deal with it in paraphrases (while also trying to keep the syllable count down to a sensible maximum). Then, if you write for instance
"to prepare oneself, whenever...", the whole makes sense also once you add any expected continuation (i.e., continue the sentence). Perhaps self-obvious — but it's important to perceive how it's not just about tossing an adverb or whatnot there in between.
Jan 27, 2014 (13:19)
oh there's nothing wrong with your comment there, it's my brain that's functioning too slow on a Monday like this.
I can't say in all honesty I would recognize
for what it's intended to be if I saw it in a text, not at first glance.
Do you think the infinitive in
can definitely stand in for Spanish
, or Polish
a rike anrikie
points to that I think.
Jan 27, 2014 (23:04)
It is somewhat tempting to always proceed from, say, Finnish when looking at Q forms (especially verbal nominatives like
that can even take case endings), but sb more versed in the subject of course has common sense to keep his eyes more open and remember to compare everything to Indo-European etc. as well, also because Quenya has fewer cases and more prepositions than Finnish. In that sense it is more like Baltic or even Russian. Even so, in the Markirya poem we have instead the ACTIVE PARTICIPLE (Proper) utilized in a way reminiscent of adverbial participles (a.k.a. gerunds), with
man tiruva cirya cálë fifírula?
in ø-essive (or locative).
However, given the "rare" form
in PE17 I can't absolutely claim there wouldn't be some way to utilize a verb to connote "AFTER doing st" (the Finnish equivalent
+pn suff looks like sth. derived from the ultimate passive participle, too).