And also in the same line... how would you say "Long Live Christ the King"? for that sentence I know only the words for life (cuilë), Christ (Hristo) and King (Aran)... but can't find a word for "long"
Tolkien actually translated "[May] God bless you" into Quenya, as nai Eru tye mánata (PE17:75). For "keep", I would use "protect", which I think is closer to intent of the phrase, so:
nai Eru tye mánata ar varya
As for "Long Live Christ the King", I would model it after the praises on the field of Cormallen: andavë laituvalmet = “long will we praise them” (LotR:953, Let:448), using andavë "long (adverb)", as opposed to anda "long (adjective)". Thus:
nai Hristo i Aran andavë coinuva
Here *coina- is a hypothetical Quenya cognate of S. cuina- "to be alive", using [oi] instead of [ui] based on Q. coivië "life" (VT49:41, PE17:68) vs. S. cuil "life". It seems Tolkien vacillated on KOY vs. KUY as the root form for "life", so this could just as easily be Q. cuina-.
Rubén Rodríguez Feb 24, 2015 (00:40)
Paul Strack Feb 24, 2015 (04:04)
nai Eru tye mánata ar varya
As for "Long Live Christ the King", I would model it after the praises on the field of Cormallen: andavë laituvalmet = “long will we praise them” (LotR:953, Let:448), using andavë "long (adverb)", as opposed to anda "long (adjective)". Thus:
nai Hristo i Aran andavë coinuva
Here *coina- is a hypothetical Quenya cognate of S. cuina- "to be alive", using [oi] instead of [ui] based on Q. coivië "life" (VT49:41, PE17:68) vs. S. cuil "life". It seems Tolkien vacillated on KOY vs. KUY as the root form for "life", so this could just as easily be Q. cuina-.
Rubén Rodríguez Feb 24, 2015 (04:23)