Monad modes lust mid mereflode ford to feran, þaet ic feor heonan ofer hean holmas, ofer hwaeles edel elþeodigra eard gesece. Nis me to hearpan hyge ne to hring þege ne to wife wyn ne to worulde hyht ne ymb owiht elles nefne ymb yda gewealc.
'The desire of my spirit urges me to journey forth over the flowing sea, that far hence across the hills of water and the whale's country I may seek the land of strangers. No mind have I for harp, nor gift of ring, nor delight in women, nor joy in the world, nor concern with aught else save the rolling of the waves.'
Íre feanyo ore nin aulelya han i alataire háya sinomello olla nenoronti, earenorsaron harda ettelearon arda hirnien. kestan lá nanda hya kormava anna alasse imnen Ambarnen, nissínen hya quanen *apie hequa falmalion lusse.
Tamas Ferencz Jul 25, 2014 (13:37)
Quenya rendition of this Old English verse.
Monad modes lust mid mereflode
ford to feran, þaet ic feor heonan
ofer hean holmas, ofer hwaeles edel
elþeodigra eard gesece.
Nis me to hearpan hyge ne to hring þege
ne to wife wyn ne to worulde hyht
ne ymb owiht elles nefne ymb yda gewealc.
'The desire of my spirit urges me to journey forth over the flowing
sea, that far hence across the hills of water and the whale's country
I may seek the land of strangers. No mind have I for harp, nor gift
of ring, nor delight in women, nor joy in the world, nor concern
with aught else save the rolling of the waves.'
Íre feanyo ore nin aulelya
han i alataire háya sinomello
olla nenoronti, earenorsaron harda
ettelearon arda hirnien.
kestan lá nanda hya kormava anna
alasse imnen Ambarnen, nissínen
hya quanen *apie hequa falmalion lusse.
+#OldEnglish +#Quenya +#translation