LOSSEA HRÍSTO-TARWE TAURESSE
Lossea Hrísto-tarwe tauresse
Mí Isilwa, alta, hríveva lóme:
Yára
Yalúmesse lenden tasse
Mí Isilwa, alta, hríveva lóme
Atarinya er alassea náne
Lirne, íre i tarwe tirne
Ar nánen atarinyo yondo
I quanta ristacemmo náne
Ar lirne, íre i tarwe tirne.
Hrístondil atta, Mayar, norna,
Síve i Lúme, willemme tambe,
Atar, yondo: Ea ar Ume,
Mo ara exe lírala harnemme
Ar síve i Lúme, willemme tambe
Loar
*Losseluncanya mí lóme wíla
Ar ya úmin care yalúmesse
Cawin tátanya essen núra
Losseluncanya mí lóme wíla.
SNOWY CHRIST-CROSS IN THE WOODS
Snowy Christ-cross in the woods
In a moonful, great, winter night:
Old memory. In my sleigh
I travelled that place one time
In a moonful, great, winter night.
My father was still a joyful lad,
He sang, when he looked at a cross
And I was a son of my father
Who was bored with all carved pictures
and sang, when looked at a cross.
Two stubborn, Magyar Calvinists,
As Time itself, we flew there
Father, son: a Yes and a No
Side-by-side singing we sat
And as Time itself, we flew there.
Twenty years since, and in my mind
there flies in the night my sleigh now
And what I failed to do then
I bow my hat to him deeply
there flies in the night my sleigh now
*losselunca: 'snow-wain, sleigh' - better suggestions welcome!
*remma: [piece of] memory (REN-)
*yoquean: twenty
And this is the original:
KRISZTUS-KERESZT AZ ERDÕN
Havas Krisztus-kereszt az erdőn
Holdas, nagy, téli éjszakában:
Régi emlék. Csörgõs szánkóval
Valamikor én arra jártam
Holdas, nagy, téli éjszakában.
Az apám még vidám legény volt,
Dalolt, hogyha keresztre nézett,
Én meg az apám fia voltam,
Ki unta a faragott képet
S dalolt, hogyha keresztre nézett.
Két nyakas, magyar kálvinista,
Miként az Idõ, úgy röpültünk,
Apa, fiú: egy Igen s egy Nem,
Egymás mellett dalolva ültünk
S miként az Idõ, úgy röpültünk.
Húsz éve elmult s gondolatban
Ott röpül a szánom az éjben
S amit akkor elmulasztottam,
Megemelem kalapom mélyen.
Ott röpül a szánom az éjben.
Björn Fromén Dec 13, 2013 (16:48)
I believe *ren-ma would rather yield *renwa (as fanwa < fanma). The attested _remma_ means 'snare'.
The prefix for 'twice' seems to be yu-:
_yu-nque_ ('twice six'), yu-rasta ('twice twelve'), so probably *yuquean '20'.
Tamas Ferencz Dec 13, 2013 (17:17)
I honestly don't know why I wrote **yoquean when I meant to write *yuquean. Duh.