I've reserved most of my attention for Sindarin the last five years, so now that I'm dabbling with Quenya (how can I not after PE22?), I really need your help!
I've been asked to translate this rather peculiar sentence: "let him not vow to walk in the dark, who has not seen the nightfall."
I was initially drawn to ava "refuse," but I wasn't satisfied with the sentence as it materialised (refuse to give permission...)
So I decided to reword the sentence to "do not swear to walk in darkness, if you have not seen nightfall" thus:
>
> váse care vanda vantien morniesse laqui ecénies i undóme.
I'm uncertain about many things in this translation, especially the use of ava and cénai. Can cénai lá be merged to célá? What do you think?
Leonard W. Aug 15, 2015 (10:41)
Tamas Ferencz Aug 15, 2015 (11:04)
Tamas Ferencz Aug 15, 2015 (11:07)
Leonard W. Aug 15, 2015 (11:12)
Александр Запрягаев Aug 15, 2015 (17:53)
Leonard W. Aug 15, 2015 (18:02)
Tamas Ferencz Aug 15, 2015 (18:55)
Александр Запрягаев Aug 17, 2015 (13:56)
Tamas Ferencz Aug 17, 2015 (14:06)
it could be *varta-, with a transitive sense, taking an aorist infinitive as an object
Александр Запрягаев Aug 17, 2015 (14:07)
Tamas Ferencz Aug 17, 2015 (14:22)
hm, probably yes. Then again for now it's probably safer to resort to expressions like kare vanda or quete vanda?
Although of course at one point vesta- meant 'to swear to do sg', so *vasta- would nicely follow that and conform to the shape of the noun.
Александр Запрягаев Aug 17, 2015 (20:38)
Anyway, as for the homonymy: by the Great Eagles (anaksartainen? :D), in English language, 'to make an oath' is homonymic with 'to say foul words'; why isn't it allowed to just 'to make an oath' and 'to go astray' to coicide in mere one of the dialects, namely Ñoldorin?
Tamas Ferencz Aug 17, 2015 (22:24)
Leonard W. Aug 18, 2015 (08:52)
Tamas Ferencz Aug 18, 2015 (09:47)
Александр Запрягаев Aug 18, 2015 (11:59)
Vásë varë i patuvas morniessë laqui ecénies i•lómë.
(As N. dû is glossed 'nightfall' and cognate to Q. lómë, I'd change the word.)
Tamas Ferencz Aug 18, 2015 (13:11)
do you think we can make the following distinction:
a) váse vare i paduva*s* morniesse - "let him not swear that he will walk in the dark"
b) vase vare i paduva morniesse - "let him not swear he that will walk in the dark"
In the second case i is a relative pronoun and effectively the subject of the verb pada so the latter does not need a pronominal suffix.
Александр Запрягаев Aug 18, 2015 (13:26)
Александр Запрягаев Aug 18, 2015 (15:24)
Tamas Ferencz Aug 18, 2015 (15:56)
just realized you had used **paduvas, but intervocalic d is not found - I guess it was a typo
Tamas Ferencz Aug 18, 2015 (15:56)
good thinking
Александр Запрягаев Aug 18, 2015 (16:04)
Leonard W. Aug 18, 2015 (16:05)
Александр Запрягаев Aug 18, 2015 (16:07)
Leonard W. Aug 18, 2015 (22:11)
+Tamas Ferencz I'm leaning towards he whose name I can't spell with latin alphabet, although I'm a bit hesitant to use neologisms at this point, because quete vanda could be used as well. But... whew! Translation is tricky and fun!
Tamas Ferencz Aug 19, 2015 (01:35)