Post dhUCpTzWh5d

Tamas Ferencz Jan 07, 2014 (14:05)

This is the translation of a popular Hungarian children's poem written by Sándor Weöres. Weöres was a virtuoso of rhyme and rhythm, who, like many others, was relegated to write children's poetry in the Soviet era. Rumour says he did not like writing for children that much - nevertheless, his poems are perhaps the most beloved and cited children's rhymes in the Hungarian language.

The metre is

– ** | – ** | – */–

*Carrie
 
Carrie, Carrie lilta
Arse i *ainici hárar
Tantila nanda *capince
Quáci i simpina hwestar.
 
Carrie, Carrie tyála
Luhtea ráma ‘na polca
Norta sa, westa san mique
*Vilta sa tá *etelála.
 
Carrie, Carrie cára
Ostoya híseva ramba
Rondoyas *ettemor úmar
Nosse i Nauco-aranwa.
 
Carrie, Carrie lorda
Séra or sintala lasse
Tíra se ambale atta
Óla mi olvaron rembe.

Carrie

Carrie, Carrie's dancing
Around her sit the angels
A grasshopper's playing the harp
Frogs blow on the flute

Carrie, Carrie's playing
She conjures wings on a pig
Rides it, promises kisses,
Flies it then laughs out loud

Carrie, Carrie's building
Her castle's a wall of mist
Her hall's teeming with guests
The kin of the king of the Dwarves

Carrie, Carrie's sleepy
She rests on a fading leaf
Two birds watch her slumber
She sleeps in the mesh of branches

--------------------------------------
*Carrie: feminine name based on carrea "tressure" (Hungarian Bóbita means 'crest of plume upon a bird's head, hair bound in a similar fashion')
*ainice: 'little angel'
*capince: 'grasshopper' (from cap- 'leap, jump')
*vilta-: 'make fly'
*ettemo: 'stranger, guest' (ET-; I know there is ettelea 'foreign' which is also said to mean 'stranger', but it is rather an adjective in shape, and does not fit the metre anyway)
*etelála: 'laugh forth, laugh out loud' (cf. et-henta)

The original:

A TÜNDÉR

Bóbita Bóbita táncol,
körben az angyalok ülnek,
béka-hadak fuvoláznak,
sáska-hadak hegedülnek.

Bóbita Bóbita játszik,
szárnyat igéz a malacra,
ráül, igér neki csókot,
röpteti és kikacagja.

Bóbita Bóbita épít,
hajnali köd-fal a vára,
termeiben sok a vendég,
törpe-király fia-lánya.

Bóbita Bóbita álmos,
elpihen õszi levélen,
két csiga õrzi az álmát,
szunnyad az ág sürüjében.

Lőrinczi Gábor Jan 08, 2014 (18:45)

Fuiannen i 'lîr hen sui hên... :) Glîr o elleth ogol i 'weria i bolch gidinn ú-alwed. Anirnen i achared e-bolch ar i maul en-elleth. :P

Lőrinczi Gábor Jan 08, 2014 (19:03)

Renin, ú-linnen i lîr yngui sui "törpe-király fia-lánya" ("ion ar sell en-aran i-nogothrim") dan "törpe királyfi a lánya" ("ernil naug i hell dín"). :D

Tamas Ferencz Jan 08, 2014 (19:05)

man idhrinn nedianneg? Inc nín - anneth... :)

Tamas Ferencz Jan 08, 2014 (19:06)

+Lőrinczi Gábor
ú-bediol o 'Szárnyati Géza' :)

Lőrinczi Gábor Jan 08, 2014 (19:20)

Man idhrinn nediannen? Ai, si hên im ben genediad i-pheriannath... :)

(...na-den Cerveth tôl. )