Post eSoPRpoVdBf

Tamas Ferencz Jul 15, 2013 (13:07)

A tanca tace findilelya malda tancilden,
Ta nuta ilya mistala finde;
Cánen órenyallo loice óquettar:
Cáreryet, aure apa aure,
Maitane lumba vanesse
Yuhtala yalúmie ohtar.
 
Er mauya lyen orta marya maqua,
Onute findelya anda ar súya;
Ar palpar ar uryar endar nerion;
Ar vinge ve lícuma or i litse néca,
Ar éli i rétar i rossea cúma,
Er cuine vanyala talistar talalyat calien.

+#WBYeats tence
HE GIVES HIS BELOVED CERTAIN RHYMES FASTEN your hair with a golden ...
HE GIVES HIS BELOVED CERTAIN RHYMES FASTEN your hair with a golden pin, And bind up every wandering tress; I bade my heart build these poor rhymes: It worked at them, day out, day in, Building a sorrowful loveliness Out of the battles of old times. You need but lift a pearl-pale hand, ...

Björn Fromén Jul 18, 2013 (22:16)

According to the Etymologies tanca is an adjectival participle ('fixed'), the corresponding aorist being tace. So I would expect the imperative 'fasten!' to be á tace or taca.

As you might guess, I'm not happy with the apocryphal -rye in  **cáreryet. The obvious alternative is te cáres, but I think cáresset (or cáressat) would be conceivable too.

talistar must mean 'the feet of you two'. Elsewhere in the poem only one person is addressed, so presumably rather talalyat or talulya ('thy [two] feet')?  

Tamas Ferencz Jul 19, 2013 (08:52)

Very good observations, Bjorn, thanks. I'll certainly change tace and talalyat right away.