Probably not a good translation. mauya sen pene probably means 'he/she must be lacking', but to lack something does not necessarily mean to be in want of something, to need something. So maybe simply mauya sen ma 'he/she needs something', but then it is missing the 'must be, surely' part.
+Tamas Ferencz Well, having root BER and refusing to use it seemed like that to me) Unless you use a specific 'bachelor' word, and unmarried person is marked in Russian as it is, 'un-married', al-verna (albériéla?).
Tamas Ferencz Oct 22, 2015 (10:32)
Александр Запрягаев Oct 22, 2015 (13:40)
Tamas Ferencz Oct 22, 2015 (13:55)
Björn Fromén Oct 22, 2015 (23:42)
Isn't erya for 'not married' too much of an anglicism?
Tamas Ferencz Oct 23, 2015 (01:08)
Александр Запрягаев Oct 23, 2015 (07:59)
Tamas Ferencz Oct 23, 2015 (09:10)
nothing. You're asking as if I'd deliberately cast it aside as a possibility:)
Björn Fromén Oct 23, 2015 (13:22)
It's the same in Swedish: ensam-stående 'alone-standing'.
Tamas Ferencz Oct 23, 2015 (13:32)
so if artarindo and astarmo mean 'bystander, witness', could *ertarmo mean 'bachelor'?:)
Björn Fromén Oct 23, 2015 (17:42)
Possibly, but also 'hermit', 'recluse'. A less ambiguous word for 'bachelor' would be *alvestano or *alvertano (modelled on nehtano).
Александр Запрягаев Oct 23, 2015 (18:02)
Tamas Ferencz Oct 23, 2015 (18:06)
sure, there are several possibilities. Unmarried is certainly one of them.