I've been working on a translation for a while now, (it's not done, but I figured that I could show a few verses now.
I Chiril os Salod[1] – The Lady of Shalott by Lord Alfred Tennyson
Part 1
Po ath-rant dorthar breniel
rídhien[2] i-thair theriel,
Hammar dawar, govenir ell[3];
A thrî rîdh i ven hiriel
Am marad Camelod;
Adh in gwaith dadwen a dandol,
Tired had i-ningloer lodol
Nu-din os dol,
I dol Salod.
Yrn girir, tethair nimmidar,
Hwist dithin hwiniar a thuiar
Trî i ‘ol[4] i ui-hiriar
min hirion a thol na char
Rimmad an Gamelod.
Canad raim a beraid vithrin
Orthirir i had-i-phirin,
Adh i dol dhínen baugla dhîn
I chiril os Salod.
Anin hîr, dathar-‘wathrannen,
I lynt lyng pennar aphannen
Ad lebyr; adh ú-huilonen
Lunt lodant nan ram ídhannen
Lodad dad an Gamelod
Dam man idír i huiloneth[5]?
Egor den idír a henneth?
Egor the hinnen min ndorath,
I chiril os Salod?
Crithoer, crithad ne minuial,
Mi faing iaw apharch orchal
Lastar ‘laer veren lend iallol
Od i hirion hwiniol,
Dad ani meraid Camelod:
Nuin galad Ithil, i grithor
brastol ‘othair mi thynd na-nadhor,
Lastol pêd “Elleth e-ninglor,
I chiril os Salod.”
[1] Some of you may be curious why I wrote “Salod” for “Shalott” and “Camelod” for “Camelot” and “Lanselod” for “Lancelot” in the translation. I was simply translating the words into Sindarin phonology. Sindarin doesn’t have the “SH” sound, and P’s, T’s, and C’s directly following a vowel at the end or within a word must become B’s, D’s, or G’s.
[2] “Great Fields” (rídhien) from “fields-vast/great/wide” (rîdh+iend).
[3] “Sky” (ell) from Tolkien’s earlier version of Doriathrin (gell) under the root ƷEL.
[4] “Wave” (gol) from Telerin (vola).
[5] “Greeter” (suiloneth) (suil+oneth) modeled after “bread-giver” (bassoneth).
What do you think of it so far?
Caleb Smith Dec 18, 2012 (03:27)
Jenna Carpenter Dec 18, 2012 (17:15)
Fiona Jallings Dec 19, 2012 (02:58)
Fiona Jallings Dec 25, 2012 (00:44)
Fiona Jallings Dec 26, 2012 (22:27)