Laitale óraviéva
Tamas, I do indeed remember reading your translation of this famous passage on Aglardh. Still, I hope you don't mind another version here, written post-PE 22.
Maustallo óravie ná illin únat.
Menello liptas síve milya miste
cemenna nún, yasse atamána nás:
mánatas ye anta, mánatas ye came.
Melehta imbi ammelehtar netyas
i túru arcanwasse ambe epe i rie.
Vandilya tana lúmea cánusse;
tannemma nás rá tárien ar áyan
yasse aistie yo sosse araniéva.
Mal or i vandil-túre óravie
same arcanwarya aranion mi óri,
ar háras Ea pella as Eru immo;
ta hére ambarwa ambe ilyo ve Eruva
yá sanyer asya óravie.
*lipta- 'drip' from Etym LIB-, update of QL lipte-
vandil 'staff', *'sceptre'
*cánusse 'command, rule' (noun) (isolated from incánus(se))
*tann(a-)emma 'token-picture', 'symbolic image'
The quality of mercy is not strain'd,
It droppeth as the gentle rain from heaven
Upon the place beneath: it is twice blest;
It blesseth him that gives and him that takes:
'Tis mightiest in the mightiest: it becomes
The throned monarch better than his crown;
His sceptre shows the force of temporal power,
The attribute to awe and majesty,
Wherein doth sit the dread and fear of kings;
But mercy is above this sceptred sway;
It is enthroned in the hearts of kings,
It is an attribute to God himself;
And earthly power doth then show likest God’s
When mercy seasons justice.
(Merchant of Venice IV 1)
Tamas Ferencz Dec 19, 2016 (16:12)
Tamas Ferencz Dec 19, 2016 (16:33)
Christopher Gilson Dec 19, 2016 (21:07)
Tamas Ferencz Dec 19, 2016 (21:41)
Björn Fromén Dec 19, 2016 (23:59)