Post 1T1bELtgbe5

Александр Запрягаев Jun 12, 2015 (15:09)

'Tis a piece not planned or written
Out of conscious mind's decision,
Though I thought of long this metre,
Noble trochee of the sagas,
Of the Finnish Kalevala,
Be by nature fit for Quenya —
Rather something sent by Irmo,
Growing in the brain unconscious,
Which in my desire to widen
Knowledge mine by learning Quenya
Both for speech and composition,
Burst today to life and verses.

Lambengolmor! Pray be harsher
For my Quenya's far from perfect
And depends on 'language feeling'
Rather than on facts so often…

Cé melillë alcar Ardo:
Melil armar tumbalessë,
Huinë aldaron melillë,
Hwesta, ya imíca olbar,
Ta i rossi, ta i hrissi,
Limbi síriva melehtë
Témar finion yar lahtar,
Ar i raumo mi oronti
Yo únótimë nallámar
Hlapur ve i rámar sorno —
Lasta hráva líre ninya,
Sina Quenta Hayawáto!

Cé melillë yárë nyarnar,
Nyarnar lindiyë lieiva,
Yar ve ómar Ambar pella
Canyar hauta men ar lasta,
Tambë hínavéa carpar,
I hrailasti quettaryallor
Ma të lirnë hya pahtainë —
Tultanenye len i certar,
Sana Quenta Hayawáto!

H. Longfellow, TBC(?!)

[If you love the splendour of the Earth,
Love the sun-rays in the deep valley,
Love the gloom of trees,
The breeze which is among the branches,
And the rains, and the snowfalls,
Quick rivers' might
Which pass the rows of larches,
And the storm in the mountains,
Which echoes uncounted
Blow like eagle's wings —
listen to my wild tale,
this Song of Hiawatha!

If you love the old legends,
Legends and songs of the people,
Which, like voices from beyond the World,
Commanding us to stop and listen,
So child-like speaking
That it is hard to distinguish from the words
Whether they are sung or uttered —
I have brought you the runes,
This Song of Hiawatha!]

hínavéa 'child-like' < hína + vëa, accent adaptation for three final short vowels in a lengthier word
hrailastë 'hard to hear' (cf. hraicénima 'hard to see' and asalastë 'easily heard')

+#Translation +#Quenya +#FreeVerse +#Accentual