G+ LoME Archive
Feb 07, 2013 (10:16)
Yesterday I was looking for a Q word to express 'companion' for my John Locke citation translation. I ended up using the attested
but was not wholly satisfied as I was rather looking for something more gender neutral (would
be a viable alternative?).
Looking at the etymologies of the applicable English words it seems that they either have a slightly 'legal' feel or have to do with sharing food/quarters.
(originally meaning sg like 'someone who puts down money on behalf of someone or to join a venture') and
, someone sharing a division of wealth, inheritance etc.) fall into the former category;
('someone sharing bread', cf. the [folkish and dated] Hungarian
('someone sharing meal') and
('someone sharing quarters', ultimately from
'chamber') fall into the latter.
From the attested Quenya vocabulary there is
'neighbour, someone living nearby' and
'bystander, witness' which could suggest similar formations to express 'companion'. [
in particular is very suggestive to having to do with
'division' from SAT- thus giving it an air similar to that of 'partner', see above, although it's probably just a coincidence and not intentional by Tolkien.] Then there are the comitative prefixes
which could be used (see my
'fellow traveler', or maybe even
, a calque on 'comrade'?).
'someone sharing bread' reminded me of my realization some time ago what a genius Tolkien was when he called prominent women, ladies
'bread-giver', given that the etymologies of English lord (OE
) and lady (OE
) are 'bread-warden' and 'bread-kneader', respectively.
Feb 07, 2013 (15:55)
nin mára ná. Generally a neologism should translate the current meaning of a word, not its etymology.
can be used for 'comrade' (PE 18:96)
Feb 07, 2013 (16:04)
Of course - when I'm looking into the etymology of real-language words I am looking for inspiration, not to create calques.