A free translation of one of Schubert's lieder:
Soltala lúta síve alquar i vene
rilmanen mí cilintirvea sír;
yé, sio lúta feanya ve i vene
milyave alasseo rilya pa sír;
an telumello nún lilta po i vene
undóme-cále ya carnita i sír.
Or i telmellon númenya aldalíva
cála men nildave andúneo nár;
undu i olbar rómenya aldalíva
lisceli lussar mí calima nár;
menel-alasse yo sére aldalíva
súya feanya nu ilmeno nár.
Ai, linte autar ta níti rámainen
nillo i sir-celumessen i lui.
Autuvar voro sís rilye rámainen
noa ve yenya, ve síra i lui,
tenna ortiesse alcarinque rámainen
autuvan immo han vistion lui.
*soltala ’heaving, swinging’ (adapted from QL solto- ’wave, heave’)
*cilintir-vea ’mirror-like, mirroring’
*carnita- ’make red, redden’
*lui general plural of lú ’moments, [points in] time’
viste ’vicissitude’ (isolated from valwiste)
http://en.wikipedia.org/wiki/Auf_dem_Wasser_zu_singen
Tamas Ferencz May 09, 2015 (09:37)
I like the translation a lot, good to see some classics
Björn Fromén May 09, 2015 (23:56)
2. I hesitated long between lui and lúr and finally chose lui for no better reason than I like the sound of it better. According to VT 47:6 both mai and már were possible plurals of má, though máli was preferred to avoid homonymy.