Post LBtNiDBjgiJ

Björn Fromén May 07, 2015 (22:49)

A free translation of one of Schubert's lieder:

Soltala lúta síve alquar i vene
  rilmanen mí cilintirvea sír;
yé, sio lúta feanya ve i vene
  milyave alasseo rilya pa sír;
an telumello nún lilta po i vene
  undóme-cále ya carnita i sír.

Or i telmellon númenya aldalíva
  cála men nildave andúneo nár;
undu i olbar rómenya aldalíva
  lisceli lussar mí calima nár;
menel-alasse yo sére aldalíva
  súya feanya nu ilmeno nár.

Ai, linte autar ta níti rámainen
  nillo i sir-celumessen i lui.
Autuvar voro sís rilye rámainen
  noa ve yenya, ve síra i lui,
tenna ortiesse alcarinque rámainen
  autuvan immo han vistion lui.

*soltala ’heaving, swinging’ (adapted from QL solto- ’wave, heave’)
*cilintir-vea ’mirror-like, mirroring’
*carnita- ’make red, redden’
*lui general plural of ’moments, [points in] time’
viste ’vicissitude’ (isolated from valwiste)


http://en.wikipedia.org/wiki/Auf_dem_Wasser_zu_singen

Tamas Ferencz May 09, 2015 (09:37)

Is the ablative there on purpose in telmello? Why did you choose a plural in -i for "times" vs in -r?
I like the translation a lot, good to see some classics

Björn Fromén May 09, 2015 (23:56)

+Tamas Ferencz 1. Yes, the intended meaning of or i telmellon  is 'from above the tops'. I modelled it on elenillor pella ('from beyond the stars') and nuhuinenna ('to under shadow').
2. I hesitated long between lui and lúr and finally chose lui for no better reason than I like the sound of it better. According to VT 47:6 both mai and már were possible plurals of , though máli was preferred to avoid homonymy.