Post RtjwC4DCNUA

Severin Zahler Jun 30, 2016 (14:11)

Here's another +#Oonagh song, in fact the only song of her that's 100% elvish!

The song is actually a translation of an originally icelandic traditional song that goes by the name of Vísur Vatnsenda-Rósu, here's the icelandic original and the english translation:

Vísur Vatnsenda-Rósu

Augun mín og augun þín,
ó, þá fögru steina
mitt er þitt og þitt er mitt,
þú veizt, hvað eg meina.

Langt er síðan sá eg hann,
sannlega fríður var hann,
allt, sem prýða mátti einn mann,
mest af lýðum bar hann.

Þig eg trega manna mest
mædd af tára flóði,
ó, að við hefðum aldrei sést,
elsku vinurinn góði.


Verses by Rosa of Vatnsendi

My eyes and your eyes
Oh those beautiful stones
Mine was yours and yours was mine
You know what I mean

Long is since I saw him
Truly fair he was
All that may adorn a man
Most of the people carried him

You I long for most of all
Heavy with the flood of tears
Oh that I never had seen you
Dear beloved friend

Meldir vilui nîn

I hent nîn ah i hent chîn
elo i sern dîl hin
nîn nôn chîn ah cîn nôn nîn
ech ista han thelin

Dae anann û-gennin den
nae uireb tunc ind fael den
garn i nadath anirnen
alaew i 'waith coll den

Uluithiad chen melin
rhaw na annaer lhô nîn
chen, aníron û-gevennin
a ech, meldir vilui nîn

Severin Zahler Jun 30, 2016 (14:18)

Here's the recording of it:
https://www.youtube.com/watch?v=-ynbSM-qG3g

Unfortunately I only very rarely had direct contact with the singer and all notes on pronounciation were more or rather less reliably transmitted via the producers. The second and third stanza are repeated, and oddly enough the pronounciation is a lot better the second time...

Ekin Gören Jun 30, 2016 (20:37)

An up-to-date version, if you will, true to the original:
I-chin nîn ar i-chin lîn, - My eyes and your eyes,
Ae i-sern dhîl hain - Oh those beautiful stones
Sevin i hevil a sevil i hevin, - I have what you have and you have what I have,
Istol i thelin. - You know what I mean.

Den egínen and io, - I saw him long ago,
Te bain thannui, - He (was) truly fair,
Il i maer o dîr, - All that is good about a man,
Aw i ró-laew. - He had the most.

Len aníron athan aeben - I long for you beyond anyone(?)
Lom nath-law nírath, - Tired by flood of tears,
Ae, ieston i len egínen alui, - Oh, I wish that I had never seen you,
Mellon vell nîn. - My dear friend.

Rick Spell Jun 30, 2016 (20:40)

Very interesting!

Tamas Ferencz Jul 02, 2016 (09:14)

It's amazing how one can recognise words in the original from English, German, and even Russian.