Post Yya7zHpszPZ

Björn Fromén Apr 04, 2013 (15:38)

A somewhat belated hymn for Good Friday
(Stabat Mater, the first five stanzas)

1--2.
Tarne amille *naicelinqua
quanta nieron pó tarwe
  yasse yondo lingane;
ter fearya siquiléva
sangiesse ar nainiesse
  lende macil nastala.

3--4.
Ai! *tarasta, *lunguhonda
náne manaquenta tana
  ontaril *Eryonnava.
*Nienórea ar sostaina
tá nainainanes, yá cennes
  nwalmi híno alcarin.

5--6.
Man ú níreo cé nauva
tírala méla amil Hristo
  nu ta haura naicele?
Man cé poluva *alasahta
cenda Hristo méla amille
  as i yondo nainala?

7--8.
Rá lieryan úcarindor
cennes Yésus ungwalessen,
  palpiénen rácina.
Cennes írima hínarya
aqua hehtana qualmenna,
  i súle fifírula.

9--10.
Ámil, melme-capalinda,
ánin menta naicelelyo
  felme, aselye *nírien!
Tyara i uryuva feanya
Hristo Héru meliénen,
  ya lisserya hiruvan.


(1) *naicel-inqua 'dole-ful', 'filled with anguish'
(2) siquile 'sighing' (QL)
(3) *taras-ta 'troubled', 'afflicted' (Etym. TARAS-)
      *lungu-honda 'heavy-hearted'
(4) *nienórea 'mournful' (Nienor 'Mourning')
      *ery-onna 'only-begotten'
(6) *ala-sahta 'unconcerned', 'unmoved'
(9) *nírie 'tearfulness', 'weeping' (from níre as hísie 'mistiness' from híse)
(10) meliénen ya = meliénen yanen (cf. lúmesse ya[sse] , Aia María IV)


http://www.stabatmater.info/english.html
Stabat Mater - English translations
Stabat Mater, English translations

Tamas Ferencz Apr 04, 2013 (15:46)

*ehta- is of course logical and quite unproblematic, but for an alternative you might use the attested nasta-.

Tamas Ferencz Apr 04, 2013 (15:48)

Can you elaborate on sostaina?

Björn Fromén Apr 04, 2013 (16:11)

nasta-: good point, I'll change that. Thanks.

sostaina 'terrified', 'trembling' is from þosta- (PE 17:87) with regularized transliteration.

Tamas Ferencz Apr 04, 2013 (16:16)

Ah, of course. Thanks.