A somewhat belated hymn for Good Friday
(Stabat Mater, the first five stanzas)
1--2.
Tarne amille *naicelinqua
quanta nieron pó tarwe
yasse yondo lingane;
ter fearya siquiléva
sangiesse ar nainiesse
lende macil nastala.
3--4.
Ai! *tarasta, *lunguhonda
náne manaquenta tana
ontaril *Eryonnava.
*Nienórea ar sostaina
tá nainainanes, yá cennes
nwalmi híno alcarin.
5--6.
Man ú níreo cé nauva
tírala méla amil Hristo
nu ta haura naicele?
Man cé poluva *alasahta
cenda Hristo méla amille
as i yondo nainala?
7--8.
Rá lieryan úcarindor
cennes Yésus ungwalessen,
palpiénen rácina.
Cennes írima hínarya
aqua hehtana qualmenna,
i súle fifírula.
9--10.
Ámil, melme-capalinda,
ánin menta naicelelyo
felme, aselye *nírien!
Tyara i uryuva feanya
Hristo Héru meliénen,
ya lisserya hiruvan.
(1) *naicel-inqua 'dole-ful', 'filled with anguish'
(2) siquile 'sighing' (QL)
(3) *taras-ta 'troubled', 'afflicted' (Etym. TARAS-)
*lungu-honda 'heavy-hearted'
(4) *nienórea 'mournful' (Nienor 'Mourning')
*ery-onna 'only-begotten'
(6) *ala-sahta 'unconcerned', 'unmoved'
(9) *nírie 'tearfulness', 'weeping' (from níre as hísie 'mistiness' from híse)
(10) meliénen ya = meliénen yanen (cf. lúmesse ya[sse] , Aia María IV)
http://www.stabatmater.info/english.html
Tamas Ferencz Apr 04, 2013 (15:46)
Tamas Ferencz Apr 04, 2013 (15:48)
Björn Fromén Apr 04, 2013 (16:11)
sostaina 'terrified', 'trembling' is from þosta- (PE 17:87) with regularized transliteration.
Tamas Ferencz Apr 04, 2013 (16:16)