G+ LoME Archive
Apr 04, 2018 (11:19)
on Easter weekend, which has this quote from Tennyson's
, and thought I'd give it a go. I cannot do justice to the iambic pentameter of the original though.
Tho' much is taken, much abides; and though
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven; that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.
Úme ráfina, mal úme termare; ar lan
Laialve i tuo ya andanéya
Ortane kén menelye; ya nalve, nalve;
Verye homion erya imya indo,
Ló lúme, umbar *pítana, nó sorna
Rike, kesta, tuve, va quie lave.
: v. transitive pair of
"lessen, dwindle" which can conceivably be linked to the root PEY
Apr 04, 2018 (15:43)
Per PE 22:115
is "rose", not "raised", so probably it's intransitive only, like the more normal
Apr 04, 2018 (15:45)
*píka- < *pei-ta
could indeed work, and
*nihta- < nik-ta
could be an alternative of similar meaning based on the connections between PEY, PIK, and NIK. In this specific case “weakened”, NIP could be applicable for its attested “weakness” connotation;
”to cause to lessen/weaken” could be a transitive verb.
I’m unclear on
here; I understand “steadfast/resolved to strive, seek, find, and refuse to yield” without it. Is
“unless; (lit.) if not”? KWI involves uncertainty, which seems to contradict
; is this
Apr 04, 2018 (15:57)
yes, I know it's shaky, hence my quest for a transitive 'move'; I considered wiltane but found it too long
Apr 04, 2018 (15:58)
quie here is meant to stand for 'ever, at any time'; I felt
was too short on its own, but
Apr 04, 2018 (16:24)
could be 'weaken' and
more generic 'reduce, decrease'.
Apr 04, 2018 (23:17)
Translating 'ever' is often tricky as we have no clear model how to use
. I think
for 'refusing ever (= whenever [asked])' is a very good solution.
Apr 04, 2018 (23:43)
I agree: it's a fitting phrasing and useful to remember.